On teaching, children and a short month-long volunteer experience

(Has anyone noticed how terrible I am at coming up with titles?)

Today’s post is a condensed (yes, it was even longer) form of an essay I wrote for a job/fellowship application. I have since accepted another role, so here I am reposting this to the blog. In November last year, I took up a month-long volunteer position at an NGO called Door Step School. An English teacher at the Community Learning Centre – exciting. 

My meticulous lesson plans crumbled when I stepped into the classroom and found myself surrounded by thirty little monsters yelling incoherent strings of rote-learned ‘missmynameispooja’, ‘hellogoodmorningbye!’ So on that first day, all I did was observe the other teachers handle the class with expertise, a healthy combination of strict and loving. 
Door Step School works towards bringing literacy to the marginalized sections. Some of their biggest projects include day schools for children at construction sites and the innovative School on Wheels initiative. The Community Learning Centre which I joined also had children of construction workers. They had been successfully enrolled in government schools. Now the Centre provided them with a support system to ensure they stayed in school and could manage the school-work. 
The counsellor at the Centre asked me to set up the base for English teaching that the next volunteer teachers could build on. My first task was to build a bond of trust. To really get through to the children, I needed to understand their contexts, the experiences that had shaped them. But all they had were questions for me! So I began to share. I told them about my house and my school, they took real delight in stories of my pet cat, and gradually, they opened up to me.
spelling activities with some 3rd-graders
I didn’t realise someone was taking photos, but it did not get past the kids!
We chatted about big and little things – the holiday decorations in their slum, someone’s birthday, their tiffin that day. When they shared their problems, their worries stayed with me, often long after the school hours. My first lesson hit hard, but it was also the most important – learning not to pity them. As our friendship blossomed, the issue of discipline slowly dissolved. As with all the other children I have taught, I planned my classes around the knowledge that eight-year-olds tend to be impatient and need to be constantly engaged. 
All the ‘English’ that these eight and nine year-olds knew was reciting the alphabet, unable even to distinguish one letter from the other or decode the individual sounds. To make it worse, they were too apprehensive to speak up. I don’t know English, they would reply in Marathi to any question I posed, until I had an idea. I drew a picture on the board. Cake! Car, scooter, table, chair, computer, the words came tumbling out. 
outdoor lessons were my favourite (though I’ve managed to look morose in every picture)
I visited the government school for a storytelling activity. Sitting in that ramshackle excuse for a classroom, with a group of bright twinkly-eyed children enthusiastically talking about their school, I realized with a new light how shameful and infuriating it was to rob them of the opportunity to learn. I decided to scrap my plan for the session and ask them what they wanted. That day we learned some twenty English words they were curious to know. 
Equipped with a set of phonics books, I arrived in class one day and taught them how to write their names. Sound out words from colourful storybooks. Suddenly, spelling stopped being gibberish. Car became c-a-r and different from c-a-t. I made little paper chits with capital and small letters and made them match pairs. Some games worked, others did not. With time, I developed an intuitive sense of which activities would be successful with whom. 
A month sounds too little in the big picture, but I am glad I powered through. I believe I made a difference. By the end of my volunteership, more than anything, I sparked in the children an interest in reading. And there was another outcome. I emerged from the experience ready to face and adapt to newer challenges. Today, I want to teach and learn from it, and do this forever.

“Indian in blood, English in tastes” – bilingualism and language education

(this is not a direct reference, but representative of the sad books I am buried in lately)
This past month I have been working on my Masters’ dissertation in psycholinguistics. The project is not what this post is about, but something I stumbled upon during my research. My subjects were 13-14 year old students from my hometown. 
In a questionnaire about their language profile, I cheekily inserted a question that had little to do with my study – how important it is to be proficient in your mother tongue (here, Marathi) versus English. An overwhelming percentage of the tiny minds asserted that the importance of English proficiency far exceeds that of Marathi.
Bilinguality has always been of interest to me, as someone oddly comfortable in her second language. And yet, it disappoints me to see children parroting an uninformed English-bias, greatly influenced no doubt by their own language teachers, who really should know better. I am not here to argue against the presence of English in our schooling, but against the pervasive ignorance of language policy and linguistic theory in mainstream primary education. This post is about how we got here, and why we must leave.
How We Got Here: Language Policy and Trilingual Education
Since Akbar’s times, Persian was the official language of India. It was during the British rule, obviously, that English took over. In the English Education Act of 1835, T.B. Macaulay emphasized the need for a class of people who were “Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect.” (The last bit is particularly tickling.) This is really how English entered Indian primary education, although it would be wrong to say none of our reformers supported Anglicizing our education. 
Post-independence, one of the biggest debates was (still is) the matter of selecting a National Language. Gandhi was in great support of Hindustani, a sort of combo of Hindi and Urdu. South India rejected Hindi as the national language, not surprising considering how little resemblance their Dravidian languages bear to this language of the North. In 1949, a compromise was struck, and both English and Hindi became the ‘official languages of the Union’ (Part 17th of the Constitution) with no mention of a national language as such. The intention was to eventually push English out entirely, but hey, we never got there.
Much violence and protests resulted in the trilingual education policy or three-language-formula – schools must teach Hindi, English and the regional mother tongue. (Even this was contested in parts of South India, but let’s not go there.) The point is this, in a country divided into separate states based on linguistic choices, no region seemed ready to allow official status to the language of another speaker over his own. English belonged to no one and hence, irony, to everyone. It stayed as the lingua franca.
In our post-colonial society, English was the language of the elite – an influential class. Today, our mass adoption of English gives our country one of its biggest economic advantages. Such valorisation is difficult to erase, but why should we? If anyone can pull off multilingualism, it’s India. 
Why We Must Leave: The Bilingual Brain versus Popular Opinion
So, political reasons out of the individual control is why English is here to stay. And it is not a bad thing, I am happy that today, sitting all the way here in India, I can talk to the globe with a command on English that only my very early exposure in school could have given me.

But, lately, I have seen far too many parents converse in English with their children. Preachy teachers with fake British accents (or not) encourage it. Infuriating. You see, in India, the aforementioned trilingual education policy makes it impossible not to raise kids as multilinguals. In such a situation, trying to block out the mother tongue to replace it with English is, at best, misguided.

The bilingual brain functions differently from the monolingual brain. It contains in itself more than the sum of two languages, which is why we can speak in mixtures of English and our own language. Linguist Vivian Cook calls this multicompetence. In fact, with every new language you learn, the structure or “shape” of the brain changes. How beautiful is that!
According to Jim Cummins, a Canadian expert in second language education, the two languages in a bilingual brain interact and overlap, such that certain basic cognitive skills and concepts can transfer from one language to the other. Lots of exposure to the second language, plus overt instruction in the first language is enough to develop proficiency in the second language. Teaching in this manner increases the child’s comfort, and hence competence. Any child better learns new things while cocooned in old familiar things.
In India, we enter school at the age of 4, our brains fully equipped with the mother tongue. Not to use this as a resource in learning English is silly, but to actively encourage wiping it out is dangerous.

Banning the use of the first language, Cook says, will not stop learners from using it. The brain can’t separate two languages just because some random teacher wants it to. What banning the mother tongue will do is make tiny gullible minds guilty of using it to help think, it will demoralize those who realize they need their mother tongue to better understand and learn. 

Banning the first language in a second language classroom takes away an effective learning strategy. It becomes harder to learn English without using the mother tongue. And we don’t want that, do we! Banishing the mother tongue from a child’s home is attempting to exchange a potentially restructured cool bilingual brain for a simple monolingual one. Neither scenario is very positive. 
And, really! I wish more people understood this. More than anything, I wish we had more language teachers with a fair grasp of linguistic theory and an interest in it. It is easy to underestimate something like language, something everyone can “do,” but its widespread application is the very reason it is so essential to get it right.
In that diverse set of some 60 students I spoke to during my data-collection spree, one little girl stood out. All long braids and twinkly eyes. Both the languages are very important, she told me emphatically, each in its own way. I told her to hold on to that thought.