“Indian in blood, English in tastes” – bilingualism and language education

(this is not a direct reference, but representative of the sad books I am buried in lately)
This past month I have been working on my Masters’ dissertation in psycholinguistics. The project is not what this post is about, but something I stumbled upon during my research. My subjects were 13-14 year old students from my hometown. 
In a questionnaire about their language profile, I cheekily inserted a question that had little to do with my study – how important it is to be proficient in your mother tongue (here, Marathi) versus English. An overwhelming percentage of the tiny minds asserted that the importance of English proficiency far exceeds that of Marathi.
Bilinguality has always been of interest to me, as someone oddly comfortable in her second language. And yet, it disappoints me to see children parroting an uninformed English-bias, greatly influenced no doubt by their own language teachers, who really should know better. I am not here to argue against the presence of English in our schooling, but against the pervasive ignorance of language policy and linguistic theory in mainstream primary education. This post is about how we got here, and why we must leave.
How We Got Here: Language Policy and Trilingual Education
Since Akbar’s times, Persian was the official language of India. It was during the British rule, obviously, that English took over. In the English Education Act of 1835, T.B. Macaulay emphasized the need for a class of people who were “Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect.” (The last bit is particularly tickling.) This is really how English entered Indian primary education, although it would be wrong to say none of our reformers supported Anglicizing our education. 
Post-independence, one of the biggest debates was (still is) the matter of selecting a National Language. Gandhi was in great support of Hindustani, a sort of combo of Hindi and Urdu. South India rejected Hindi as the national language, not surprising considering how little resemblance their Dravidian languages bear to this language of the North. In 1949, a compromise was struck, and both English and Hindi became the ‘official languages of the Union’ (Part 17th of the Constitution) with no mention of a national language as such. The intention was to eventually push English out entirely, but hey, we never got there.
Much violence and protests resulted in the trilingual education policy or three-language-formula – schools must teach Hindi, English and the regional mother tongue. (Even this was contested in parts of South India, but let’s not go there.) The point is this, in a country divided into separate states based on linguistic choices, no region seemed ready to allow official status to the language of another speaker over his own. English belonged to no one and hence, irony, to everyone. It stayed as the lingua franca.
In our post-colonial society, English was the language of the elite – an influential class. Today, our mass adoption of English gives our country one of its biggest economic advantages. Such valorisation is difficult to erase, but why should we? If anyone can pull off multilingualism, it’s India. 
Why We Must Leave: The Bilingual Brain versus Popular Opinion
So, political reasons out of the individual control is why English is here to stay. And it is not a bad thing, I am happy that today, sitting all the way here in India, I can talk to the globe with a command on English that only my very early exposure in school could have given me.

But, lately, I have seen far too many parents converse in English with their children. Preachy teachers with fake British accents (or not) encourage it. Infuriating. You see, in India, the aforementioned trilingual education policy makes it impossible not to raise kids as multilinguals. In such a situation, trying to block out the mother tongue to replace it with English is, at best, misguided.

The bilingual brain functions differently from the monolingual brain. It contains in itself more than the sum of two languages, which is why we can speak in mixtures of English and our own language. Linguist Vivian Cook calls this multicompetence. In fact, with every new language you learn, the structure or “shape” of the brain changes. How beautiful is that!
According to Jim Cummins, a Canadian expert in second language education, the two languages in a bilingual brain interact and overlap, such that certain basic cognitive skills and concepts can transfer from one language to the other. Lots of exposure to the second language, plus overt instruction in the first language is enough to develop proficiency in the second language. Teaching in this manner increases the child’s comfort, and hence competence. Any child better learns new things while cocooned in old familiar things.
In India, we enter school at the age of 4, our brains fully equipped with the mother tongue. Not to use this as a resource in learning English is silly, but to actively encourage wiping it out is dangerous.

Banning the use of the first language, Cook says, will not stop learners from using it. The brain can’t separate two languages just because some random teacher wants it to. What banning the mother tongue will do is make tiny gullible minds guilty of using it to help think, it will demoralize those who realize they need their mother tongue to better understand and learn. 

Banning the first language in a second language classroom takes away an effective learning strategy. It becomes harder to learn English without using the mother tongue. And we don’t want that, do we! Banishing the mother tongue from a child’s home is attempting to exchange a potentially restructured cool bilingual brain for a simple monolingual one. Neither scenario is very positive. 
And, really! I wish more people understood this. More than anything, I wish we had more language teachers with a fair grasp of linguistic theory and an interest in it. It is easy to underestimate something like language, something everyone can “do,” but its widespread application is the very reason it is so essential to get it right.
In that diverse set of some 60 students I spoke to during my data-collection spree, one little girl stood out. All long braids and twinkly eyes. Both the languages are very important, she told me emphatically, each in its own way. I told her to hold on to that thought. 

7 thoughts on ““Indian in blood, English in tastes” – bilingualism and language education”

  1. Very true Priya… Banning our mothertongue is not a solution to speak better English. Today I see many parents are over obsessive about English. Really and as far as schools are concerned they really should rethink about their language options. You see English medium schools are banning marathi … This is really not good.
    Very nicely written Priya


  2. Thanks, Dnyanada! I know! I wish people knew that the better they are in Marathi, the better their English would be. Learning two languages at a young age is good! If you reduce one language, both reduce. It's not as though English will fill up all the space you have created in a child's head by taking out the mother tongue proficiency!


  3. Outsranding post.

    I agree with you wholeheartedly , the more languages that one know the better.

    India seems to have such a wonderful and rich linguistic diversity. It seems so obvious that folks should embrace their mother tongue, not run from it.


  4. What a brilliant, brilliant post, Priya! Thank you for writing this, and thank you for asking that girl to hold on to that thought. One of the things that makes me very proud is that I can read and write Tamil. And I remember how happy and excited I was when I learned to read and write Sanskrit when I was in school. For reasons that I can't fathom, I can still read and write Sanskrit, despite not practising the language for many years. Thank you for reiterating that thought that one can be kind to one's brain by learning new languages. I loved this post. 🙂


  5. When I grew up, in the 70´s, English was taught in Swedish schools but not considered very much more important than learning German or French. In the 80´s Spanish also came along and gained popularity. Now I don´t know a single young person who knows any other language than English, which is a shame. It seems the language interested students go into special classes now and go for Chinese and Russian more than European languages. I think we are missing something here, but with the development of the internet, most people see no use for anything besides English. So far, however, we have not come to the point where Swedish is discouraged, that seems a bit radical…


  6. This is such a great post! And good for that one little girl — she's thinking about languages the right way. 🙂


  7. Brian, I am glad you agree!

    Deepika, it's really cool that you can write Sanskrit. I have never learnt any other script but Marathi (it's the same as for Hindi or Sanskrit) and the Roman alphabet of course. Stay in touch with it! 🙂

    Viktoria – Thanks for sharing that! I'm glad it hasn't go to the point yet. It's very interesting to know how things are done on the other side of the world… German and French are the most commonly formally taught foreign languages in schools here. But hardly anyone ever thinks of English as a 'foreign' language any more!

    Jenny – I hope she is. 🙂 Thanks for stopping by!


Leave a Reply to Deepika Ramesh Cancel reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s